Вы создали собственную программу или игру и теперь хотите продавать её по всему миру. Скорее всего, для этого придется локализовать графический интерфейс и — желательно — документацию.
C чего начать? Как выбрать того, кто будет осуществлять перевод? Как будет формироваться цена? Об этом пойдет речь в статье нашего технического писателя Андрея Старовойтова.
Шаг 1 – определите, на какие языки будете переводить
Для начала надо определиться, на какие конкретно рынки вы хотите выйти. От этого будет зависеть набор языков, на которые придется локализовывать ваш продукт. Если сразу сложно определиться, то можно начать с английского – этот язык учат во всем мире как универсальное средство общения.Чтобы расширить присутствие в Европе, можно также рассмотреть основные языки Старого света – немецкий, французский, испанский, итальянский.
Если планируете заходить в Азию, то, в первую очередь, понадобится японский (многие японские покупатели прямо-таки требуют, чтобы продукт был переведен на японский), а также китайский и корейский.
Шаг 2 – определите, кто будет переводить
После того, как вы определились, на какие именно языки вам нужно переводить документацию, возникает следующий важный вопрос – кто это будет делать?
Есть 3 варианта – штатные переводчики, фриланс, переводческая компания. Рассмотрим плюсы и минусы каждого из них:
1) Штатные переводчики:
Плюсы:
++ такие переводчики, как правило, хорошо знают продукт; лучше понимают, каким образом понятнее сформулировать фразу, где надо перевести покороче, а где можно оставить детали, чтобы текст был понятнее пользователю;
++ вы будете уверены, что тексты последовательно переводит один и тот же человек; вы сможете более эффективно управлять процессом – корректировать переводчика в случае, если вам покажется, что что-то идет не так. Короче говоря, такие переводы будут наиболее качественными.
Минусы:
— — постоянных переводчиков надо брать в штат, а это постоянная зарплата, соцпакет + рабочее место – в совокупности выйдет очень дорого.
Вывод: если у вас большая компания, и постоянно есть тексты на перевод, то нужно обзавестись штатным переводчиком. А если нет, то стоит рассмотреть другие варианты.
2) Фриланс.
Если вам надо перевести немного текста (например, локализовать небольшую игру для смартфона), и вы нашли хорошего специалиста, то этот вариант может подойти вам лучше всех остальных.
Плюсы:
++ выйдет относительно недорого. Сколько попросили перевести – за столько и заплатили.
Минусы:
В случае переводчика-фрилансера всегда надо держать в голове следующие моменты:
a) Если вдруг будет пиковая нагрузка перед релизом и понадобится быстро перевести сразу много текста – будет ли это фрилансеру по силам?
b) Если вам понравится специалист, и вы будете периодически к нему обращаться, то в какой-то момент, почувствовав свою востребованность, он может существенно поднять цены на услуги.
c) При работе с фрилансером надо тщательно составить и обсудить договор – цены за перевод; сроки перевода; будет ли этот специалист исправлять текст бесплатно, если вам что-то не понравится в переводе, будет ли использоваться какая-нибудь система автоматизированного перевода, и если да, то какая; отдадут ли вам память переводов (translation memory), если вы решите сменить специалиста.
d) так как фрилансер не особо знаком с вашим продуктом, вам придется давать подробные комментарии (особенно для текстов из интерфесы) – где какая фраза используется, что переводить инфинитивом, а что императивом, где надо покороче, а где можно длиннее, что означает тот или иной термин и так далее. Все это обязательно надо делать, чтобы в итоге перевод получился качественным.
Вывод: если переводить немного и хочется сэкономить, возможно и есть смысл обратиться к фрилансеру – смотрите по ситуации.
3) Переводческая компания.
Если у вас достаточно большие объемы на перевод, но с плавающей пиковой нагрузкой (иногда много, иногда средне, иногда мало), то возможно стоит заключить договор с переводческой компанией (сразу оговорюсь, что мы в Parallels выбрали именно этот путь.)
Плюсы:
++ Такие компании, как правило, обладают собственным штатом переводчиков.
++ Вы подписываете договор о неразглашении (NDA – non-disclosure agreement), в котором четко оговариваете все моменты: права, обязанности, цены, сроки.
++ Чаще всего, цена в договоре прописывается за полный комплекс услуг. То есть, за вами закрепляют личного менежера, который будет заниматься только вашей фирмой. Вам надо что-то перевести – отправляете ему. А он, в свою очередь, будет готовить файлы для переводчиков (об этом дальше расскажу поподробнее), решать, кто именно из переводчиков займется вашим заказом, распределять нагрузку, собирать вопросы от переводчиков и доносить им ваши ответы, высылать вам переведенные файлы. Словом, вы выслали что-то на перевод, а уж дальше все будут решать в переводческой компании.
Минусы:
— Переводы через такую компанию выйдут дороже, чем через фрилансера (хотя и дешевле, чем через штатного переводчика).
— Как и в случае с фрилансерами, переводчики компании не знают ваш продукт и видят фразы/текст в отрыве от общего контекста. Поэтому чтобы получить качественный перевод, вам тоже придется делать детальные комментарии со скриншотами, предоставлять удаленный доступ, делать наглядное видео по продукту и так далее.
Шаг 3 – выберите, кто конкретно будет переводить
Так как мы сотрудничаем с переводческой компанией, то особое внимание уделяем этому вопросу, но что-то из нижеперечисленного можно использовать и в случае выбора фрилансера или штатного переводчика.
Конечно, хорошо, если вам смогут порекомендовать кого-то лично. Если же нет, то в Google можно найти различные переводческие компании, составить short list, а после уже выбирать.
При выборе обращайте внимание на следующие вещи:
1) Качество перевода
Обязательно попросите перевести что-нибудь из вашей тематики в качестве тестового задания.
Конечно, хорошо бы, чтобы у вас был специалист, который смог бы оценить качество перевода.
В принципе, вы сами можете оценить качество перевода на русский (если вы делаете продукт на английском). Или качество перевода на английский – наверняка кто-то из ваших друзей/знакомых/родственников хорошо знает английский.
В случае других языков (особенно азиатских) возможно придется обратиться к стороннему человеку. Поискать его можно через знакомых или соцсети. Можно попробовать обратиться и в другую переводческую компанию, но тут есть один нюанс – вам могут сказать, что все плохо, чтобы предложить собственные услуги.
2) Формат файлов на перевод
Заранее определите, в каком формате вам будет удобно отсылать и получать файлы на перевод, (xml, xliff, po, и т.д.) и уточните, поддерживается ли такой формат переводческой компанией.
3) Сроки перевода
Уточните, сколько в среднем по срокам будет делаться перевод. Конечно, все зависит от объема и сложности текста, но в любом случае надо обговорить временные рамки, например 2-4 дня.
Заодно обязательно уточните, можно ли будет ускориться в случае форс-мажора, чтобы не было случаев, когда вам надо максимально быстро что-то перевести для срочного апдейта, а вам говорят, что согласно договору, все может растянуться на срок до 5 дней.
4) Минимальный объем слов на перевод
Уточните, какой должен быть минимальный объем слов на перевод, при котором цена на локализацию будет формироваться «за слово», а не за «лингвистический час». Подробнее про цену «за слово» и «за час» мы расскажем чуть дальше.
5) Цена
Это довольно сложный вопрос. Когда вы попросите назвать цены за услуги, вам наверняка пришлют цены как за новые слова, так и за слова, которые попадают под различные категории – context match, repetitions, low fuzzy, high fuzzy…
Обо всех этих категориях, что они значат, откуда берутся, как за них высчитывается цена, мы подобно поговорим во второй части данной статьи.
Пока же постарайтесь оценить общий уровень цены по своим финансовым возможностям и по уровню комфортности работы с переводчиками.
Иногда низкая цена может говорить о том, что компания сознательно демпингует, не имея в штате качественных специалистов, и, как следствие, предоставляет некачественные переводы. Но может быть и по-другому – компания работает на совесть и низкой ценой просто пытается закрепиться на рынке переводческих услуг. Иногда бывает, что у компаний разнятся цены на переводы различных категорий слов. Например, одна компания предложит переводить по $0.23 за слово, а вторая по $0.21. Казалось бы, вторая обойдется дешевле, но у нее перевод high fuzzy matches обходится дороже, чем у первой, и в итоге по деньгам выйдет то же самое, а то и дороже (детальный разбор различных категорий — context match, repetitions, low fuzzy, high fuzzy – будет сделан во второй части статьи.)
6) Узнайте, как компания рассчитывает цену за перевод
Попросите компанию оценить, сколько будет стоить перевод нужного вам текста, и внимательно посмотрите, как будет составлен quotation – детализация прайс-листа.
Если вам пришлют простенькую, явно сделанную на коленке, табличку в Excel из 2 строчек: «слов столько-то и цена такая-то» – это повод усомниться в серьезности такой компании. Дело в том, что переводчики в основном используют различные CAT tools – автоматизированные системы, которые помогают делать переводы. Это совсем не значит, что они делают машинный перевод. Просто такие системы позволяют проанализировать ваши файлы, определить, сколько придется переводить новых фрагментов текста, а что можно позаимствовать из предыдущих переводов (translation memory), как лучше перевести тот или иной термин и так далее. После подобного анализа, такие системы разбивают текст на категории и, в зависимости от количества слов в каждой категории, автоматически высчитывают финальную цену за перевод. Такой подход позволяет значительно снизить риск человеческой ошибки.
Ниже представлен пример подобной расценки:
В следующей части статьи мы подробнее разберем, как будет проходить взаимодействие с переводческой компанией, за какие услуги будет взиматься плата, на какие категории будет разбиваться текст, который надо перевести, и как рассчитывается финальная цена за перевод.
Продолжение следует…
Источник: habr.com