Искусственный интеллект и сложность человеческого мозга

Доброго времени суток, Хабр. Представляю Вашему вниманию перевод статьи:«Artificial intelligence X human brain complexity» автора Andre Lisboa.

  • Будут ли технологические достижения в области машинного обучения и искусственного интеллекта представлять серьезную угрозу для работы переводчиков?
  • Будут ли лингвисты-переводчики заменены компьютерами?
  • Как переводчики могут адаптироваться к этим изменениям?
  • Достигнет ли компьютерный перевод 100% точности в течение следующего десятилетия?


Это вопросы, которые, наверное, сегодня приходят в головы миллионам переводчикам. На самом деле, не только им, но и сотням других экспертов, которые скоро потеряют работу, если не найдут способы адаптироваться к этой новой жизни. Примером того, как технология захватывает человеческие рабочие места, представляют беспилотные автомобили, которые тайно тестировались компанией Google в течение года, выпущенные на улицы в 2019 году, на обозрение удивленной публике, словно как если бы это было в научно-фантастическом Голливудском фильме.

«Искусство подражает жизни или жизнь подражает искусству?»

Оскар Уайльд в эссе 1889 года «Упадок искусства лжи» пишет, что «жизнь подражает искусству гораздо больше, чем искусство — жизни». В фильме «Я, робот» в 2035 году высокоинтеллектуальные машины занимают государственные должности по всему миру, следуя трем законам робототехники. Несмотря на трудную историю с робототехникой, детектив Дель Спунер (Уилл Смит) расследует предполагаемое самоубийство основателя «U.S. Robotics» Альфреда Лэннинга (Джеймс Кромвель) и считает, что человекоподобный робот (Алан Тудык) убил его. С помощью робота-эксперта (Бриджит Мойнахан) Спунер обнаруживает заговор, который может поработить человеческую расу. Звучит удивительно, даже скорее невозможно, но это не так. Помните фильм «Звездный путь»? Вероятно, вещи из «Звездного пути» скоро появятся и нашем мире. И хотя люди все еще ждут сверхсветовые двигатели и телепорты, некоторые технологии, показанные в шоу как дико футуристические, теперь доступны. Вот некоторые примеры идей, которые на момент выхода фильма казались фантастическими.

Сотовые телефоны: в то время, когда стационарные телефоны закреплялись на стенах, это казалось классной футуристической идеей.

Планшеты: их версиями были PADD, которые представляли собой планшетные устройства, прибор использовался для чтения отчетов, книг и другой информации, включая планы этажей и диагностику.

Виртуальные помощники: экипаж «Энтерпрайза» умел разговаривать «с воздухом», команда могла задавать вопросы компьютеру и тут же получать ответ. Сегодня большинство людей пользуются такой функцией на телефонах с помощью Google Assistant и Siri от Apple.

Видеозвонки: «Звездный путь» строился на технологиях, намного опережающих то время. Skype и Facetime с функцией видеозвонка кажутся чем-то обыденным, но на момент выхода фильма о таком могли только мечтать.

Удивительно, не так ли?

Теперь давайте вернемся к проблеме переводчиков.

Будут ли технологические достижения в области машинного обучения и искусственного интеллекта представлять серьезную угрозу для работы переводчиков?

Не сказать, что это угроза, но это уже изменило то, как профессиональные переводчики работают. Многие компании требуют использования CAT-программ (Computer-Aided Translation), таких, как Trados, например, и большинство переводчиков в наше время используют эти программы для обеспечения быстрых, последовательных и точных переводов, включая проверку качества для получения наивысшего показателя. Недостатком является то, что контекстные соответствия, PerfectMatch и другие аспекты могут сократить количество слов, которые переводятся без CAT-программ, что подразумевает более низкие ставки для переводчика, учитывая, что «компьютер» сделал некоторую часть работы самостоятельно. Но нельзя отрицать, что эти инструменты чрезвычайно полезны как для переводчиков, так и для подобных агентств.

Будут ли лингвисты-переводчики заменены компьютерами?

Давайте начнем с того, что компьютеры «пытаются» имитировать человеческий мозг!

Человеческий мозг — сложнейшая структура во Вселенной. Не будет преувеличением сказать, что мозг — это впечатляющий орган. Ни один другой мозг в животном царстве не способен породить такое «Высшее Сознание», которое ассоциируется с человеческой изобретательностью, с способностью планировать и писать стихи. Однако, в человеческом мозге больше тайн, чем в наименее исследованных областях океана. Генеральный директор One Hour Translation Офер Шошан сказал, что в течение одного-трех лет переводчики Neural Machine Technology (NMT) будут выполнять больше 50% работы, обрабатываемой рынком в размере 40 миллиардов долларов. Слова директора резко контрастируют с часто повторяемым изречением о том, что в ближайшем будущем искусственный интеллект будет в первую очередь усиливать, а не заменять человеческий фактор. Дело в том, что языки чрезвычайно сложны. Даже профессиональный опытный переводчик будет бороться, чтобы на самом деле знать, как перевести те или иные слова. Почему? Потому что контекст важен. Вместо того чтобы быть замененными компьютерами, переводчики будут больше похожи на копирайтеров, так как завершают работу, выполняемую машинами, используя суждение для придания тексту души посредством подбора правильных слов.

Как переводчики могут адаптироваться к этим изменениям?

В первую очередь, посмотрите правде в глаза! Переводчики, которые не согласны с тем, что эти изменения останутся позади и станут вымирающими видами динозавров, и никто не хочет быть динозавром, верно? Некоторые эксперты считают, что полмиллиона людей-переводчиков и 21 тысяча агентств скоро могут потерять работу. Тогда, что делать, чтобы сохранить работу в безопасности?

Не сопротивляйтесь! Технология создана для нашей собственной выгоды, чтобы облегчить жизнь. Если Вы не знаете, как использовать CAT-программы, создавать базы терминов, запускать QA (Quality Assurance) и другие технологии, поторопитесь! Никогда не поздно учиться. Эти невероятные машины созданы для помощи. Они всегда будут нуждаться в опытном переводчике. На Youtube есть много видеороликов, в которых рассказывается, как их использовать, некоторые из них бесплатны. Не будьте «олдами»! Продолжайте искать новые технологии, инструменты, программное обеспечение… читайте статьи об инновациях, постоянно продвигайте собственный бренд, проходите онлайн-курсы на любые темы, которые могут подойти. Если Вы хотите специализироваться на маркетинговых переводах, например, возьмите курс Google Adwords (ныне Ads). Помните, что новый перевод — это новый опыт. Некоторые опытные переводчики верят, что знают все, и это неверная и самонадеянная мысль.

Достигнет ли компьютерный перевод 100% точности в течение следующего десятилетия?

Учитывая сложность человеческого мозга, вы верите, что компьютеры смогут достичь того же уровня? В этом нет сомнений. Помните «Звездный Путь»? «Я, Робот»? «Джетсоны»? Предположим, Вы живете в эпоху средневековья, Вы бы поверили, если бы Вам сказали, что в будущем люди смогут путешествовать на Луну? Подумайте об этом!

Ну что, каким будет наше новое десятилетие?

Источник: habr.com