Нам не нужны правки перевода: нашему переводчику виднее, как это должно переводиться

Этот пост — попытка достучаться до издательств. Чтобы те услышали и отнеслись к своим переводам более ответственно.

За свой путь разработчика я купил много различных книг. Книг самых разных издательств. И малых и больших. Прежде всего — больших издательств, у которых есть возможности вложиться в перевод технической литературы. Это были самые разные книги: все мы прошли или проходим через путь поиска себя. И все эти книги объединяло одно: они были переведены так, что их невозможно было читать. Со временем, конечно, привыкаешь и к переводу терминов (про себя переводя на те, которые используются повседневно) и к ломаному стилю изложения, по которому видно что этот текст взят с английского. Однако нет привычки к цене, которую просят издательства за популярные издания.

Нам не нужны правки перевода: нашему переводчику виднее, как это должно переводиться
В комментарии приглашаются издательства

Давайте попробуем понять, что такое книга? Возьмём книгу объёмом 600 страниц, которая является чем-то средним на рынке IT изданий. Печать одной копии, исходя из ценника Чеховского Печатного Двора, которым пользуются крупные издательства, равна 175 р. А печать, например, 2 000 экземпляров равна 350 000 руб. Далее если взять популярную книгу, то её цена будет около 1 500 р. Т.е. издание получит (1 500 — 175) * 2 000 — 13% = 2 305 000 р.

Но у издательства есть множество расходов. Ниже мои жалкие попытки подсчитать, но в комментарии пришло Издательство Питер и пояснило поподробнее. Копирую с комментария + ссылка на комментарий:

Мои жалкие потуги

  • заплатить за склад;
  • за транспортировку от печатного двора до склада;
  • услуги дистрибьютора (насколько я знаю около 150 р. за книгу… но это фантазия)
  • услуги переводчика и редактора;
  • некий малый процент — зарплаты всего коллектива издательства (книг много, потому процент — малый);

Ответ IMnEpaTOP. Там еще много другого интересного, советую прочитать

  1. Вы забыли про выплату правообладателю/автору (аванс + роялти).
  2. Вы неверно посчитали налоги (занизили). Есть НДС, есть собственно налоги.
  3. Вы не учли «скорость оборота», которая диктует требования к маржинальности. Как вы сами заметили — книга издаётся не за месяц. Тираж продаётся не за месяц. А расходы с самого старта весьма не маленькие (аванс+администрирование, которое предшествовало поиску, принятию к изданию, получению прав). И расходы сопровождают книгу до самой продажи последнего экземпляра. Если издание не приносит больший доход, чем альтернативные способы инвестиций, то ради чего издательству существовать?
  4. Если у вас есть коллектив, значит есть и офис(офисы), где они работают за некими компьютерами и т.д… Их содержание стоит денег.
  5. Предположение о том, что зарплаты сотрудников это малый процент — актуально только если книг действительно много. Но если их много — неизбежно им уделяется мало внимания (что вам и не нравится). А если книг в работе мало, то процент этих расходов не может быть маленьким. В общем эта статья расходов динамически занимает так много, как много готовы за это доплачивать читатели.
  6. Коммерческий риск. Не все книги продаются в запланированные сроки, а значит в лучшем случае не все книги приносят прибыль. Более того, не все книги в принципе распродаются. Естественно все эти риски подсчитываются и компенсируются увеличением цены всех выходящих книг. Таким образом востребованные книги оплачивают неудачные.
  7. Самый провальный пункт вашего расчёта — комиссия дистрибьютора. Она не фиксирована 150р. Она вообще не фиксирована. Издательство отгружает книги оптом. Сети выставляют на полки по любой цене, которую посчитают оправданной. В вашем расчёте получается повышение ценника издательства на ~10%. Это очень далеко от истины (разница в разы, повышение от цены издательства может достигать 60%, которые оптовик и забирает себе).

Поэтому выхлоп будет, но не сказочный. Например, на счета в итоге ляжет чуть больше 500,000 рублей с 2,000 экз. С точки зрения большого бизнеса сумма не то чтобы серьёзная. Поэтому издательства начинают экономить. Например в списке выше я не указал вычитку носителями технологии, о которой была написана книга. Почему? Потому что издательствами дана модель «технические специалисты вычитывают книгу за бесплатно, корректируют, исправляют, а взамен — получают свою фамилию мелким шрифтом где-то там, где никто не читает». Одним — чувство собственной важности, другим — снижение издержек. Звучит отлично, если бы не одно «но».

Издательствам не нужны наши правки.

Не все знают, но у меня есть небольшой труд, который я пишу время от времени. Он лежит на github и распространяется по свободной лицензии. Я с этим своим трудом обращался в два издания (названия приводить не буду, но их книги лежат на ваших полках). Впервые я пытался обратиться на ранних порах, когда она была написана процентов на 30. Тогда после длительной переписки (около 80 писем) мы спорили:

  • я хотел свою обложку, которую я заказывал у дизайнера студии Лебедева. Они — нет;
  • они хотели, чтобы я удалил все копии книги с github. Это невозможно, поэтому я доказывал, что это невозможно;
  • я хотел оставить за собой право отдельно издать англоязычную версию. Они наложили запрет, обосновывая это тем, что если к ним обратится англоязычное издательство, они не хотят отказываться от возможности заработать на этом. Но к ним ещё ни разу не обращались.
    Я потребовал изменить договор, но они сделали таким образом, что внешне всё выглядело как будто мне можно издаться на английском языке отдельно — в другом издательстве. Но по факту — нет. На том разговор был закончен.

Я обратился в другое издание. Они попросили текст на ознакомиться, я выслал. Они выкатили условия:

  • издание мне будет стоить от 200,000 рублей.
  • от 500 экз.
  • бумага низкой плотности (а-ля газетная, когда буквы просвечивают);
  • при реализации — 45% мне, 55% — им.

При этом труд проверялся их переводчиком. Т.е. что это значит?

У издательства нет программистов. Вместо этого есть люди, которые занимаются техническим переводом. Издательство не имеет программистов в руководстве. Это о чём говорит? Что руководство не знает, о чём речь идёт в тексте. Им по сути важны только продажи. Есть человек в штате, который переводит техническую литературу. Он ведь наверняка собаку съел на этом? Значит они ему доверяют, считают его экспертом в этой области. Этот человек получает на вход книгу от некоторого автора и сравнивает её с собственным опытом. Поскольку ему на вход идут книги потоком + какая-то находится в процессе, сильно в текст он вникать не станет. Что мне написали:

Цитата:» Это вовсе не деструктор, как может показаться изначально из-за схожести объявления финализаторов в C# и деструкторов в C++. Финализатор, в отличие от деструктора, вызовется гарантированно, тогда как деструктор может и не вызваться»
Переводчик: Утверждение «деструктор в C++ может и не вызваться» — полный нонсенс (и это уже не говоря об употреблении возвратной формы глагола, которая здесь неуместна).
Обсуждение исключений во второй части более интересно, но вряд ли оригинально — в книге Рихтера «CLR via C#» все это наверняка есть. Обещанная многопоточность прекрасно освещена в переведенной <Издательством> книге на эту тему.
Обращение автора с терминологией тоже не способствует доверию к книге.
Но вот другой пример: буквально на одной странице употребляются три перевода одного термина (stack unwinding): раскрутка, развертка и размотка. Это как оценить?
В общем для издания в виде книги, материал надо либо вам переписывать либо тщательно редактировать.

Я не претендую на хороший слог, отсутствие ошибок в грамматике, орфографии. Но… переводчик анализирует ошибки описания технологии? Причём уверенно так, предлагая всё переписать и не задумываясь, что он что-то не знает. Ответ был такой:

если не освободить память из-под объекта, деструктор не вызовется, т.к. будет утечка памяти.

Исключения описаны везде поверхностно, в отличие от моей книги.

Обращение автора с терминологией тоже не способствует доверию к книге.

Это — терминология программистов. Ваш эксперт — разработчик на платформе .NET?

Но вот другой пример: буквально на одной странице употребляются три перевода одного термина (stack unwinding): раскрутка, развертка и размотка. Это как оценить?

Все три слова активно употребляются.

Одновременно с этим я попробовал себя в редактуре перевода с английского языка на русский. Текст — типичный ад. Как по стилистике, так и по переводу терминов. Т.е. написано-то на русском, но не по-русски. По-английски написано. Знакомо? Я закатываю рукава и начинаю править. Иногда — абзацами. Ответ был примерно такой: зачем вы этим занимаетесь? Нам виднее, как должно быть правильно. Наш переводчик — очень хороший и после него нет необходимости смотреть на стилистику и перевод. Только некоторые термины, листинги кода. На перевод тратить время не надо.

Как надо

На английский язык мне перевод осуществляет bartov-e. Вот у него и его команды — совершенно иной подход. Поэтому мне есть, с чем сравнивать. Он со вторым переводчиком меня поначалу заваливали вопросами. Про наследование, таблицы вирт. методов, про GC. Задавали столько вопросов, что я уверен: они оба прошли бы собеседование на .NET программиста. Потом, со временем вопросов становилось всё меньше и меньше. И на данный момент их почти нет. Почему? Потому что они вышли на правильную терминологию. А недавно скинул мне вот это:

Нам не нужны правки перевода: нашему переводчику виднее, как это должно переводиться

Сказать что я был удивлён — ничего не сказать. Т.е. получается, что переводы могут быть хорошими? 🙂 Но при одном условии: когда редактура от программиста идёт параллельно переводу, а не в самом конце, когда издательству будет жалко потраченного времени.

Редактор и программист-проверяющий должны работать в параллели с переводом

Выводы для себя

Издательствам не нужны качественные переводы на русский. Это для них — дорого. Пока программист вычитает, пока сделает полную редактуру, пока она будет согласована с издательством (споры за каждый абзац) пройдет очень много времени. Может даже год. За это время технология может стать устаревшей и никому не нужной. А книгу надо выбрасывать на полку вот прямо сейчас, пока тема горячая.

С другой стороны интернет полон статей. Бесплатных статей. И издательство теряет покупателей. Особенно обладая паршивым переводом. Но, уважаемые издательства. Для чего мы покупаем книги?

Лично я беру книги потому что автор книги в отличие от автора статьи мыслит глобально. Т.е. я получаю более глубокое и продуманное описание технологии. Книгу мне лично читать легче, чем с читалки или экрана. Нет светимости экрана, можно листать странички. Потому что я устаю от экранов и я хочу чего-то тактильного. Книгу.

Поэтому, дорогие издательства. Мамонты книгопечатного дела. Среди переводчиков есть порядок перевода. Если первым переводит носитель исходного языка, то редактурой в любом случае занимается носитель конечного языка. Для вас ведь это не кажется чем-то странным. Это — логично и вам это кажется нормой. Так вот в случае ИТ книг носителями являются программисты. И к нам необходимо прислушиваться. Чтобы впоследствии мы читали ваши книги, а вы — имели доход в эпоху блогов и бесплатной информации.

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите, пожалуйста.

Технический перевод книги:

  • Я беру переводы и по сей день

  • Уже год не читаю книги-переводы

  • Уже два года не читаю книги-переводы

  • Уже четыре года не читаю книги-переводы

  • Более пяти лет не читаю книги-переводы

Проголосовали 175 пользователей. Воздержались 46 пользователей.

Про редактуру

  • Редакторов-программистов надо слушать, доверяя им. Проверяя, но доверяя

  • Переводчики справляются хорошо, программисты — не литераторы и слушать их лучше не стоит

  • Свой вариант (в комментариях)

Проголосовали 133 пользователя. Воздержались 52 пользователя.

Источник: habr.com

Добавить комментарий