Самоделкин — грузин или русский?

В комментариях к тексту «Советские супергерои, чешские козявки и австралийский клон» мы разговорились про лучшего друга Карандаша — Самоделкина, и я пообещал рассказать про его происхождение. Выполняю обещанное, ниже — своеобразный spin-off.

Самоделкин — практически как Гомер. За право называться родиной слепого сказителя спорили семь античных городов. Претендентов на титул создателя Самоделкина поменьше, но тоже хватает.

Даже главный источник знаний о современном мире — Википедия в статье «Самоделкин» совсем недавно приводила сразу две фамилии.

Сначала она утверждала:

Персонаж придуман советским художником и режиссёром мультипликационных фильмов Вахтангом Бахтадзе.

а позже уточняла:

В начале 1960-х годов вышли в свет книги писателя Юрия Дружкова, который, воспользовавшись идеей В. Д. Бахтадзе, сделал главным героем своих книг Самоделкина и его друга — Карандаша.

За всем этим как-то потерялась истинная родина Самоделкина — журнал «Веселые картинки».

Что же было на самом деле?

На самом деле настоящим создателем известного нам образа Самоделкина является художник Анатолий Сазонов, придумавший и нарисовавший его для журнала «Веселые картинки» в середине 1958 года. Вот авторское изображение этого персонажа.

Самоделкин — грузин или русский?

Дата устанавливается достаточно точно, потому что в начале 1958 года веселых человечков было всего пятеро — Карандаш, Буратино, Чиполлино, Гурвинек и Петрушка. Вот, например, рисунок известного художника (и главного редактора журнала) Ивана Семенова из январского номера:

Самоделкин — грузин или русский?

А вот страница из июльского номера. Обратите внимание на рамку.

Самоделкин — грузин или русский?

Как мы видим, в компанию добавились стремительно набирающий популярность 4-летний тогда еще Незнайка и придуманный специально для журнала Самоделкин. Позже к ним, дабы разбавить исключительно мужскую компанию, присоединится Дюймовочка, и это будет уже канонический состав Клуба веселых человечков.

Самоделкин — грузин или русский?

Откуда же взялась «грузинская версия»? Дело в том, что в 1957 году грузинский мультипликатор Вахтанг Бахтадзе придумал робота, собранного из деталей конструктора, и назвал его «Самоделкин». Вот как он выглядел — вполне себе грузинского вида механический человек в знаменитой шапочке-сванури.

Самоделкин — грузин или русский?

Первый мультфильм с его участием — «Приключения Самоделкина» вышел в 1957 году, а позже Бахтадзе сделал еще множество фильмов с этим героем, последний датируется 1983 годом. Нельзя сказать, чтобы эти мультфильмы стали очень популярными, но первый нашумел довольно сильно, и даже получил премию на 1-м Всесоюзном кинофестивале в Москве.

Замечу, что мультипликаторов среди сотрудников «Веселых картинок» хватало — тот же Сазонов был очень известным художником-постановщиком и много лет преподавал во ВГИКе мастерство художника анимационных фильмов.

Самоделкин — грузин или русский?

Получается занятная цепочка. В 1957 году грузинские «Приключения Самоделкина» получают приз, а в 1958 году в «Веселых картинках» появляется свой Самоделкин. Но тоже — веселый робот, собранный из деталек.

Очень похоже, что в журнале просто позаимствовали у грузин имя и идею персонажа, но визуальный образ придумали свой.

И не спешите никого клеймить — не забывайте, что в Советском Союзе было особенное отношение к авторскому праву. С одной стороны — авторские права в определенной степени уважались, за использование чьих-то произведений деньги начислялись неукоснительно, даже ресторанные лабухи делали аккуратные отчисления авторам исполняемых в кабаках песен.

С другой стороны — исключительность прав совершенно не приветствовались.

Нельзя было заявить: «Чебурашка только мой, несите мне деньги, и без договора со мной не смейте его использовать!». Удачные находки вполне официально тиражировались на всех уровнях и во всех сферах, и, допустим, кондитерские фабрики выпускали конфеты «Чебурашка», никого не спрашивая и никому ничего не выплачивая. Проще говоря — за твою конкретную книгу тебе всегда заплатят, но придуманный тобой персонаж — народное достояние. Иначе Чижиков с его олимпийским Мишкой был бы самым богатым человеком Советского Союза.

Так или иначе, Самоделкин сразу стал полноправным членом клуба.

Самоделкин — грузин или русский?

Замечу что образ закрепился не сразу и сначала немного варьировался. К примеру, Самоделкин, нарисованный Мигуновым для первого мультфильма о Клубе веселых человечков под названием «Ровно в три пятнадцать», несколько отличается от оригинала.

Самоделкин — грузин или русский?

Самоделкин очень быстро набрал популярность и даже обзавелся собственной рубрикой в журнале.

Самоделкин — грузин или русский?

Вообще, робот оказался очень удачной находкой для детского журнала, и примеру «Веселых картинок» последовали и другие издания. В журнале «Пионер», например, в начале 60-х появился свой собственный робот-ведущий рубрики по имени Смехотрон.

Самоделкин — грузин или русский?

Остался последний вопрос — какое отношение к образу Самоделкина имеет упомянутый в Википедии Юрий Дружков?

Правильный ответ — новеллизаторское.

Дело в том, что из всего состава «веселых человечков» только Карандаш и Самоделкин не были героями литературных произведений. И тогда главный редактор «Веселых картинок» (и создатель Карандаша) Иван Семенов предложил сотруднику журнала Юрию Дружкову написать сказку с участием любимых персонажей — примерно как сегодня пишут книги по мотивам популярных фильмов.

В 1964 году вышла повесть-сказка «Приключения Карандаша и Самоделкина», проиллюстрированная самим Иваном Семеновым.

Самоделкин — грузин или русский?

Вторая книга — «Волшебная школа» вышла уже после смерти автора, а в наше время сын писателя, Валентин Постников, поставил производство приключений Карандаша и Самоделкина на поток.

Последнее, о чем хочется сказать — Самоделкин оказался, наверное, самым востребованным из всех персонажей Клуба веселых человечков.

Его и сегодня используют в хвост и в гриву все, кому не лень.

Самоделкин — это «интернет-магазин емкостей из стали«, это «все для малоэтажного строительства«, это «продажа садовой бензиновой и электрической техники«, это «оптово-розничная торговля строительными материалами, крепежом и инструментом«, это «разработка и продажа электронных систем и схем зажигания для лодочных моторов«, это «самая крупная торговая площадке для покупки и продажи handmade-работ и дизайнерских вещей» — и все это только с первой страницы выдачи «Яндекса».

Но, наверное, самым неожиданным использованием этого имени стал экспериментальный психоделический фильм «Путь Самоделкина», снятый в 2009 году «по мотивам одноименного текста художественной группы Инспекция «Медицинская герменевтика» (П. Пепперштейн и С. Ануфриев)».

Самоделкин — грузин или русский?
Кадр из фильма

Но приход в «Веселые картинки» художников, творивших «современное искусство» — это отдельная история.

P.S. Когда этот текст уже был написан, благодаря известному историку анимации Георгию Бородину нашлось «недостающее звено» этого расследования — комикс «Рассказ о незнакомом человечке» из отсутствующего у меня июньского номера «Веселых картинок» (№6 за 1958 г.).

Самоделкин — грузин или русский?

Как можно прочесть, разобрав мелкий шрифт, художник — Анатолий Сазонов, а автор текста — Нина Бенашвили. Та самая Нина Ивановна Бенашвили, которая, будучи штатным сценаристом киностудии «Грузия-фильм», писала сценарии всех мультфильмов Вахтанга Бахтадзе о Самоделкине.

И которая, судя по всему, и является настоящим автором персонажа, собранного из деталек. Того самого, то по-грузински назывался Хэлмарджве Остатэ (буквальный перевод — «праворукий мастер»), а по-русски просто Самоделкин (кстати, вполне обычная русская фамилия. Не самая распространенная, но фиксируемая как минимум с конца 19 века).

Так что правильный ответ на вопрос из заголовка будет следующий: Самоделкин из «Веселых картинок» — полукровка, у него русский отец и грузинская мать. А с Самоделкиным из грузинских мультфильмов они — сводные братья.

P.P.S. Когда этот текст прочел один из моих знакомых, он заявил следующее, цитирую: «Как-то довелось мне на одном ресурсе пообщаться с индусом (точнее, тамилом) из Мадраса. У того в детстве была любимая русская книжка, переведённая на тамильский, про Pencil and Sambarakarma. Я, признаться, не сразу врубился, что это за книжка и кто такой Sambarakarma. Мужик сетовал, что книжка та давно потерялась, и он с удовольствием бы купил перевод, если не на тамильский, то хотя бы английский, чтобы читать уже своей дочке, но, к сожалению, похоже, книги Дружкова сейчас за рубежом не издаются. А оказывается, издавались даже в Индии».

Так в компанию к Самоделкину и Хэлмарджве Остатэ добавился Sambarakarma. Интересно, а еще варианты были?

Источник: habr.com