Làm thế nào một công ty CNTT mở nhà xuất bản sách và phát hành một cuốn sách về Kafka

Làm thế nào một công ty CNTT mở nhà xuất bản sách và phát hành một cuốn sách về Kafka

В последнее время некоторым начинает казаться, будто такой «консервативный» источник информации как книга начинает сдавать позиции и теряет актуальность. А зря: несмотря на то, что мы уже живём в эпоху цифровую и вообще работаем в IT, книжки мы любим и уважаем. Особенно такие, которые не просто учебник по конкретной технологии, а реальный источник общего знания. Особенно такие, которые не потеряют актуальность полгода спустя. Особенно такие, которые написаны хорошим языком, грамотно переведены и красиво оформлены.
И знаете, что оказалось? Таких книг нет.

Либо — либо — либо. А вот этой прекрасной книги, в которой сочетается всё, что думающий и практикующий специалист ценит, — её нет.

Поэтому мы решили, что она должна быть. И не одна — таких книг должно быть много. Решили — и открыли собственное издательство ITSumma Press: возможно, первое издательство в России, созданное IT-компанией.

Было потрачено много сил, времени и порядком денег. Но вот за день до конференции Thời gian hoạt động ngày thứ 4 мы получили пилотный тираж и подержали первую изданную нами книгу в руках (весь тираж подарили участникам конференции в итоге). Невероятное ощущение! Никогда заранее не знаешь, куда в итоге может тебя привести твоя тяга к прекрасному. Первая книга, по понятным причинам, была своеобразным пробным шаром. Нам нужно было самим прощупать весь процесс книгоиздательства, понять, что мы можем привнести сразу, а над чем нужно будет подумать ещё. И по итогу мы остались очень довольны результатом. Это важное дело, которое мы хотим продолжать и развивать. А в этом тексте хочу просто рассказать, с чего всё начиналось, как мы спорили про название, как заключили договор с, ни много, ни мало, самими O’Reilly и сколько редактур надо провести, прежде чем отдать текст в прод в типографию.

«Мама, я теперь редактор»

Во второй половине прошлого года нам пришло необычное письмо: одно крупное издательство предложило нам как экспертам в своей области, написать вступительное слово для книги про Kubernetes, которую они собирались выпускать. Нам предложение польстило. Но полистав рабочий экземпляр книги, который вот-вот готовился в печать, мы сильно и не очень приятно удивились. Текст был в состоянии очень далёком от «релизного». Он был переведён… будто бы с помощью гугл-переводчика. Полный разброд в терминологии. Неточности, фактические и стилистические. И, наконец, просто полный швах с грамматикой и даже орфографией.

Нам, если честно, было не очень комфортно подписываться под столь неподготовленным текстом. С одной стороны, сразу же возникло желание предложить помощь с вычиткой и редактурой, с другой — да, многие наши сотрудники не единожды выступали на различных отраслевых конференциях, но всё-таки подготовить доклад и отредактировать книгу — не одно и то же. Впрочем… нам стало интересно попробовать себя в новом деле и мы решились на эту небольшую авантюру.

Итак, мы получили текст и принялись за работу. Суммарно было проведено 3 вычитки — и в каждой мы находили что-то неисправленное в прошлый раз. Главный вывод, который мы сделали по итогам всего этого — нет, не необходимость многократной редактуры, а то, что невозможно доподлинно знать, сколько книг в России выходит без неё. Дело в том, что некачественные переводы работают ровно против той цели, с которой вообще издаются книги — получать знания. Никто не хотел бы купить просроченный йогурт, да ещё и с некорректно указанным составом. Чем, собственно, питание ума отличается от питания организма? И сколько таких книг, вероятно, попадает на полки магазинов и потом на столы специалистов, принося им не новые знания, а необходимость на практике проверять корректность изложенного? Совершая, возможно, в этом процессе ошибки, которых можно было бы избежать, будь книга действительно качественной.

Ну, как говорится, если хочешь сделать что-то хорошо — сделай это сам.

Bắt đầu từ đâu?

Прежде всего, с честности: мы — пока что — не готовы писать книги сами. Но готовы делать хорошие качественные переводы интересных зарубежных книг и издавать их в России. Мы сами активно интересуемся развитием технологий (что совершенно неудивительно), читаем много соответствующей литературы, довольно часто в формате бумажных изданий (а вот это может кого-то удивить). И у каждого из нас есть свой набор таких книг, которыми бы очень хотелось поделиться с окружающими. Поэтому недостатка в материале мы не испытывали.
Что важно: мы можем ориентироваться не на книги широкого спроса, а на узкоспециализированные, но интересные книги, которые «большие» отечественные издательства не будут заинтересованы переводить и издавать.

Первой книгой выбрали одну из тех, что на западе издаёт компания O’Reilly: многие из вас, я уверен, уже читали их книги, и уж точно все о них хотя бы слышали. Связаться с ними оказалось не самым простым делом — но и не таким сложным, как можно было ожидать. Мы вышли на их российского представителя и рассказали о своей идее. К нашему удивлению, O’Reilly согласились на сотрудничество почти сразу (а мы было настроились на многомесячные переговоры и некоторое количество трансатлантических перелётов).

«А какую книгу вы хотите перевести первой?» — спросил российский представитель издательства. И у нас уже был готов ответ: поскольку ранее для этого блога мы переводили серию статей о Kafka, то за технологией этой следим. Так же, как за публикациями про неё. Не так давно западный O’Reilly выпустил книгу Бена Стопфорда о проектировании событийно-ориентированных систем с использованием Apache Kafka. Вот с неё мы и решили начать.

Переводчик и «толмач»

Решить мы всё решили примерно в районе Нового года. А выпустить первую книгу запланировали к весенней конференции Uptime Day. Так что с переводом нужно было, мягко говоря, спешить. И не только с ним: производство книги включает редактуру, работу корректора и иллюстратора, верстку макета и саму печать тиража. А это несколько команд подрядчиков, некоторых из которых нужно было предварительно погрузить в IT-тематику.

Поскольку опыт переводческой деятельности у нас есть, мы решили справиться собственными силами. Ну, хотя бы попытаться. Благо коллеги у нас разносторонние, и один из них, начальник отдела администрирования систем Дмитрий Чумак (4umak) — по первому образованию лингвист-переводчик, к тому же в свободное время занимающийся развитием собственного Computer-Assisted Translation сервиса «Tolmach». А другая коллега, PR-менеджер Анастасия Овсянникова (Inshterga), тоже профессиональный лингвист-переводчик, несколько лет жила за границей и отлично владеет языком.

Однако 2 главы спустя стало понятно, что даже при помощи «Толмача» процесс занимает столько времени, что либо Насте и Диме надо менять должности в штатном расписании на «переводчики», либо надо кого-то звать на помощь: полноценно работать по основному направлению и посвящать 4-5 часов в день переводу было нереально. Поэтому мы привлекли основного переводчика со стороны, оставив на себе редактуру и, собственно, работу по выпуску самой книги.

Тысяча мелочей и Красный Курсор

Мы так воодушевились идеей продвижения знаний в массы, что забыли и не были готовы ко многим важным мелочам. Нам казалось — перевел, сверстал, напечатал тираж, и всё — пожинай лавры.

Например, все знают, что нужно получать ISBN — мы тоже знали и сделали это быстро и гладко. А вот как насчет тех мелких цифр рядом с непонятными аббревиатурами УДК и ББК, которые стоят в углу всех титульных страниц? Это не проверка вашего зрения, как на приеме у окулиста. Это чертовски важные номера: они помогают библиотекарям быстро найти вашу книгу даже в самых темных закоулках Ленинской библиотеки.

Копии книжным палатам: мы знали, что книжная палата РФ требует себе копии каждой изданной книги. Но не знали что в таких количествах: 16 экземпляров! Со стороны может показаться: немного. Зная, сколько бессонных ночей редакторов и слез верстальщика стоил результат, наш главред попросила передать, что не смогла остаться в рамках нормативной лексики, когда упаковывала 8 килограммовую посылку на Москву.

Региональному книжному фонду также нужно отдавать копии на хранение и учет.
Вообще мало у кого в регионах хватает ресурсов на издание книг: в основном печатают в Москве и Петербурге. И поэтому в книжной палате Иркутской области нас встретили с восторгом. Среди сборников сказок местных писателей и легенд о Байкале наше научно-техническое издание выглядело… довольно неожиданно. Нам даже пообещали выдвинуть нашу книгу на региональную премию «Книга года 2019».

Phông chữ. Офис превратился в поле боевых действий, когда зашла речь о том, как заголовки в нашей книге должны выглядеть. ITSumma разделилась на два лагеря. Тех, кто за «серьезный, но с маленькими такими хвостиками на кончиках» Museo. И тех, кто за «витиеватый, с изюминками» Minion. Наш юрист, любящий все строгое и официальное, бегал с удивленными глазами и предлагал «Давайте всё в Times New Roman зафигачим». В итоге… мы выбрали и тот, и другой.

Logo. Это была эпическая битва: наш креативный директор Василий спорил с исполнительным директором Иваном о логотипе нашего издательства. Иван, заядлый почитатель бумажных книг, принес в офис 50 экземпляров разных издательств и наглядно демонстрировал важность размера, цвета и, в сумме, концепта логотипа на корешке. Его экспертные аргументы были настолько убедительны, что даже юрист поверил в важность прекрасного. Теперь наш красный курсор гордо смотрит вверх, в перспективу, и доказывает, что знания — это главный вектор.

В печать!

Ну, вот и всё (с) Книга переведена, вычитана, свёрстана, проISBNена и отдана в типографию. Пилотный тираж, как я уже писал, мы отвезли на Uptime Day и подарили докладчикам и авторам лучших вопросов к докладам. Получили первую обратную связь, просьбу «запилите форму заказа на сайте уже, хотим купить» и некоторый набор размышлений, как, на наш первый взгляд, хорошую книгу сделать ещё лучше.

Во-первых, в следующем тираже будет глоссарий: как я уже говорил, к сожалению, издатели книг на IT-тематику не выдерживают единообразия в терминологии. Одни и те же понятия переводятся в разных книгах совершенно по-разному. Мы хотим работать над стандартизацией профессиональной лексики и над тем, чтобы за непонятными при первом прочтении терминами не надо было бегать в гугл, а можно было уточнить, просто перелистав в конец нашей книги.
Во-вторых, термины встречаются и такие, которые ещё не вошли в общеупотребительную лексику. Над их переводом и адаптацией на русский язык будем работать с особой тщательностью: новые термины нужно четко, ясно, лаконично перевести на русский, а не просто сделать калькулитерацию (типа «ритейл», «юзер»). И обязательно нужно будет снабжать их ссылкой на изначальную английскую формулировку — на период, пока локализация не станет повсеместно узнаваемой.

В-третьих, 2 и 3 редактуры — это мало. Сейчас идёт четвёртая итерация, и новый тираж будет ещё более выверенным и корректным.

Làm thế nào một công ty CNTT mở nhà xuất bản sách và phát hành một cuốn sách về Kafka

Điểm mấu chốt là gì?

Главный вывод: возможно всё, если этого действительно хочется. А мы хотим делать полезную профессиональную информацию доступной.

Создать издательство и выпустить первую книгу всего за 3 месяца — это сложно, но реально. Знаете, что было самым трудным в процессе? — Придумать название, точнее, выбрать из множества креативных вариантов. Мы и выбрали — может быть, наименее креативный, зато самый подходящий: ITSumma Press. Не буду приводить тут лонг-лист вариантов, но среди них были очень забавные.

Следующая книга уже в работе. А пока вы можете кратко прочитать про нашу первую книгу и, если она вас заинтересовала, сделать предзаказ на странице издательства. Если же у вас есть на примете какая-то особенная книга, которую обделили вниманием русскоязычные издатели, то пишите об этом в комментариях: возможно, мы с вами, в итоге, сойдёмся во взглядах и переведём и выпустим именно её!

Làm thế nào một công ty CNTT mở nhà xuất bản sách và phát hành một cuốn sách về Kafka

Nguồn: www.habr.com

Thêm một lời nhận xét