Обучение локализации в Вашингтонском университете

В этой статье Sub Lead Localization Manager компании Plarium Krasnodar Эльвира Шарипова рассказывает о том, как она проходила онлайн-обучение по программе Localization: Customizing Software for the World. Зачем матерому локализатору становиться студентом? Какие сложности ожидают на курсах? Как обучаться в США без TOEFL и IELTS? Все ответы под катом.

Обучение локализации в Вашингтонском университете

Зачем учиться, если ты уже Sub Lead?

Я развивала профессиональные навыки самостоятельно. Спросить было не у кого, поэтому к знаниям шла, наступая на грабли и набивая себе болючие шишки. Это, само собой, бесценный опыт, который теперь позволяет мне таких ошибок не допускать. Однако я понимала, что умею далеко не все и что расти хочется именно в локализации.

Я искала какой-нибудь доступный долгосрочный курс. В СНГ проводятся тренинги и вебинары, но их так немного, что можно по пальцам пересчитать. Длятся они не дольше месяца, поэтому вся информация в них очень сжата. Мне хотелось чего-то большего.

За границей сфера локализации развивается лучше. Есть университет в Страсбурге и институт в Монтерее. Учебные программы там продолжительные и обширные, но цена довольно кусачая и может достигать $40000. Это уже, извините, почти стоимость квартиры. Нужно было что-то поскромнее.

Программа Вашингтонского университета была финансово посильна и содержала многое из того, что мне интересно. Еще в ней обещали преподавателей, которые работают в крупных фирмах уже десятки лет. Так было принято решение.

Из чего состояла программа?

Программа сертификации Localization: Customizing Software for the World подходит как для новичков, так и для специалистов с опытом. Она состоит из трех курсов.

  • Introduction to localization
    Первый курс — вводный. Чего-то принципиально нового я из него не почерпнула, но он помог мне структурировать знания, которые у меня были. Мы изучали базовый инструментарий, основы интернационализации и локализации, контроль качества, особенности целевых рынков, которые нужно учитывать (культуру, религию, политику).
  • Localization engineering
    Этот курс посвящен основным навыкам, необходимым для Localization engineers. Очень полезно было узнать подробнее, как работать с локализационным софтом (CAT, TMS и т. д.) и как его настраивать под свои нужды. Еще изучали инструменты для автоматического тестирования и рассматривали взаимодействие с разными форматами (HTML, XML, JSON и т. д.). Также преподавалась подготовка документов, псевдолокализация, использование машинного перевода. В общем, смотрели на локализацию с технической стороны.
  • Localization project management
    Последний курс был про управление проектами. Нам объясняли от а до я, как начинать проект, как его планировать, как составлять бюджет, какие риски учитывать, как вести переговоры с заказчиком. Ну и конечно, рассказывали про тайм-менеджмент и управление качеством.

Обучение локализации в Вашингтонском университете

Как проходило обучение?

Вся программа длилась 9 месяцев. Обычно было одно занятие в неделю — трансляция из аудитории университета, которая шла около 3 часов. График мог меняться в зависимости от праздников. Нас учили люди из Microsoft, Tableau Software, RWS Moravia.

Кроме того, на лекции приглашали гостей — специалистов из Nimdzi, Salesforce, Lingoport, Amazon и того же Microsoft. В конце второго курса была презентация от HR, на которой студентов учили тонкостям составления резюме, поиска работы, подготовки к собеседованию. Это очень полезно, особенно для молодых специалистов.

Также на занятия приходили бывшие студенты программы, они рассказывали, как сложилась их карьера после учебы. Одна из выпускниц теперь входит в состав преподавателей и работает в Tableau. Другая после курсов устроилась в Lionbridge менеджером по локализации, а через несколько лет перешла на аналогичную должность в Amazon.

В конце занятий обычно давали домашнюю работу. Это мог быть тест, который проверялся автоматически (правильный/неправильный ответ), или практическое задание с дедлайном, которое оценивал лично преподаватель. Практика была довольно интересной. Например, мы редактировали локализацию медиапроигрывателя, подготавливали псевдолокализованный файл и воссоздавали структуру веб-страниц в XML-файлах. Работа с языками разметки даже вдохновила меня на прохождение дополнительного курса по HTML. Он простой и познавательный. Только, когда завершите его, обязательно отвяжите карту, иначе автооплата продолжит уносить ваши деньги.

Обучение локализации в Вашингтонском университете

Сам процесс обучения в Вашингтонском университете выстроен очень удобно. Есть специальная платформа для студентов, где можно связаться с одногруппниками и преподавателями и найти всю необходимую информацию по учебе: план занятий, видеозаписи, презентации уроков и прочее. Нам даже дали доступ к большей части ПО и журналу Multilingual.

В конце каждого из трех курсов программы проводился экзамен. Последний был в форме дипломного проекта.

Как проходила дипломная работа?

Нас разделили на группы и дали разные проекты. По сути это был условный кейс с условным бюджетом, но с реальным заказчиком (нам достался продакт-менеджер из Amazon), с которым предстояло вести официальные переговоры. Внутри групп мы должны были распределить роли и оценить объем работ. Затем связывались с заказчиком, уточняли детали и продолжали планировать. Потом готовили проект к сдаче и презентовали его всему преподавательскому составу.

В ходе дипломной работы наша группа столкнулась с проблемой — бюджета, заявленного клиентом, не хватало для реализации проекта. Пришлось срочно сокращать расходы. Мы решили использовать MTPE (Machine Translation Post-Editing) для тех категорий текстов, на качестве которых это не сильно отражалось. Кроме того, мы предложили заказчику отказаться от перевода на языки государств, где большая часть населения знает английский, и использовать только один вариант языка для таких пар стран, как США и Великобритания, Испания и Мексика. Все это и некоторые другие идеи мы постоянно брейнштормили в группе, и, как результат, нам кое-как удалось влезть в бюджет. Было весело, в общем.

На презентации тоже не обошлось без приключений. В аудитории я присутствовала онлайн, и через 30 секунд после начала у меня отвалилась связь. Пока я тщетно пыталась восстановить ее, дошла очередь до отчета по бюджету, который готовила я. Вышло так, что мы с одногруппниками не прогнали мою часть презентации, поэтому все цифры и факты были только у меня. За это мы получили замечание от преподавателей. Нам порекомендовали всегда быть готовыми к тому, что техника может отказать, а коллега заболеть: все в команде должны быть взаимозаменяемы. Но оценку не снизили, к счастью.

Что было самым сложным?

Вашингтонский университет, как понятно из названия, находится в Америке, так что главной сложностью для меня стала разница в часовых поясах: PST и UTC+3. Вставать на занятия приходилось в 4 утра. Обычно это был вторник, поэтому после 3-часовой лекции я шла на работу. Потом еще надо было находить время для тестов и практических заданий. Занятия, конечно, можно смотреть в записи, но общий балл по курсу складывался не только из результатов тестов, домашних работ и экзаменов, но и из количества посещений. А моей целью было сдать все на successful.

Тяжелее всего пришлось во время дипломного проекта, когда 3 недели подряд мы с одногруппниками созванивались чуть ли не каждый день для обсуждений и брейнштормов. Такие созвоны длились по 2–3 часа, почти как полное занятие. К тому же приходилось общаться с заказчиком, который был свободен только в 2 часа ночи. В общем, при таком графике бодрячок обеспечен.

Другая сложность в обучении — языковой барьер. Несмотря на то, что я хорошо владею английским и почти все одногруппники жили в Америке, иногда понять собеседника было непросто. Дело в том, что большинство из них не являлись носителями английского языка. Ярче всего это проявилось, когда начали работу над дипломным проектом. Пришлось привыкать к акцентам, но под конец мы уже без труда понимали друг друга.

Обучение локализации в Вашингтонском университете

Советы

Начну, пожалуй, с самого капитанского совета: если решитесь на подобное обучение, то готовьтесь посвятить ему все свое время. Девять месяцев — долгий срок. Нужно ежедневно преодолевать обстоятельства и себя. Но опыт и знания получите бесценные.

Теперь несколько слов о поступлении. Для обучения в англоязычном университете вам, кроме других документов, потребуется сертификат, подтверждающий знание языка (TOEFL или IELTS). Однако, если вы работаете локализатором и имеете диплом переводчика, то есть шанс договориться с руководством университета и обойтись без сертификата. Это может сэкономить вам время и деньги.

Полезные ссылки

Онлайн-курсы на edX от Вашингтонского университета.

Еще локализации обучают:
Middlebury Institute of International Studies at Monterey
The Localization Institute
University of Strasbourg

Также есть курсы/тренинги:
Localization Essentials
Website Localization For Translators
Software Localization Training in Limerick
Android App Development: Localization and Internationalization

Источник: habr.com